Skip to main content

晚饭

 在餐桌吃着晚饭,家人谈起了我的未来, 也提起了过去, 述说了我的中学生涯

说着说着, 我发现我非常感慨, 当时他们选择了送我去独中. 

语言能力差的我, 当初有抗议行为。时间久了, 脑子清醒, 突然发觉华教有多么的重要

我是华人. 我不需模仿西方口腔语调. 我不稀罕潮流的批评

我是华人. 我对华教的毅力, 我对文化的坚持, 不受外者的负面影响

我是华人. 我不能忘本.

我目睹同龄同族的朋友否认            甚至嘲笑自己的民族, 吐槽自己的文化

完全无视历史悠久, 根本没把文化丰厚的母语放在眼里

他们不是故意, 他们只是不太懂, 他们选择的是无知

毕竟殖民期不小心被掺杂了信念. 时间在指缝间 流失. 流失. 流失而世界掌控了思想

每一次想起这景象, 我流泪, 我心碎, 我真的看不下高昂在上的人对文化没落时的愚昧

也许在他们心里有遗憾, 藏悔意. 

我不了解我为何担心那么广大, 那么抽象的东西. 我不明白我为什么会那么的在意

我抬起头,听妈妈说: 放在心上的东西自然   就会被在意

Comments

Popular posts from this blog

ABSURDISM, EXISTENTIALISM, FREE WILL, POSTMODERNISM

 After the war, Introduction The first world war threw society into a state of disillusionment, and a fracturing of the staunch belief in morals became prominent, sparking literary advancements that challenged romantic ideals, advocating for a new perception of stability and sensibilities. In the poem Gerontion by T.S. Elliot, the modernist stance of fragmentation and the pursuit of purpose lies in man’s actualization of himself. Meanwhile, Samuel Beckett’s waiting for Godot written in the post-war environment of World War II can be viewed as an attack on modernism, rejecting its ideological claims to legitimise purposeful meaning that interprets the world of Estragon and Vladimir with a Grand Existential Narrative . Nonetheless, both these arguments provide a post-war lens that views life without inherent importance nor singular purpose/essence, resulting in the rise of ‘absurdism’— a search for answers in a world that offers no true answer . In this essay, the aforementioned conc...

Bredlik

 https://yeahwrite.me/writing-help-bredlik/ Bredlik isn’t as easy as it looks, folks. It’s a very tight form with very tight parameters. Technically bredlik is four lines (two rhyming couplets) in iambic tetrameter, or two stanzas of four lines each in iambic diameter with an ABCB rhyme scheme. The other thing that bredlik has going on is that the original poet took inspiration for the poem not only from the incident but from the fact that it happened in a re-enactor setting. So he used 18th century spellings (or reasonable facsimiles thereof) for some of the words.

Manglish and its Cina Particles

"The ubiquitous word lah ( [lɑ́]   or   [lɑ̂] ), used at the end of a sentence, can also be described as a particle that simultaneously asserts a position and entices solidarity.  Note that 'lah' is often written after a space for clarity, but there is never a pause before it. This is because originally in Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself." SNEAKING SUSPICION: "lah" was originally from the Cantonese practicing south of China. The land of Malaya had relations with China since the Ming dynasty, when China was the protector of the Malaccan Sultanate (maybe even from the 5th-6th century), and the use of la as a sentence-suffix particle got integrated into the Malay language its formation, probably during the second phase is Early Modern Malay (1500-ca. 1850) that witnessed the indigenization of Arabic loan words, changes in the affix system, and a rather liberal word order.  Confirmation alternatives: ...